世界が読む村上春樹~境界を越える文学〜

戻る
【スポンサーリンク】

15:36:58▶

この番組のまとめ

フランス人の翻訳家…「ダンス・ダンス・ダンス」や「海辺のカフカ」など村上春樹の作品を 10作以上フランス語に翻訳してきました。 そして 日本文学が 海外でどう読まれているかに詳しい…NHKのラジオ講座 「英語で読む村上春樹」の講師も務めています。 ♪~ここにあるのは 村上春樹の世界中で翻訳された翻訳なんです。

村上作品に登場する主人公といとこの少年の奇妙な会話を世界の人々をとりこにする村上春樹の文学。 すごく面白い本です」と薦めても作家の名前は 日本人の名前なのでみんな 日本文学は 純文学とかすごく難しい文学というイメージがあったので名前だけでちょっと控えていたんですね。

10月 台湾で 村上春樹の新作「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年」の出版発表会が開かれました。 もともとジャズバーのマスターだった村上春樹に憧れ開店を決めました。 小説 「ノルウェイの森」に描かれた東京のライフスタイルを再現した店はやがて 台湾の若者たちが集う最先端の流行スポットになりました。 80年代の後半 台湾に瞬く間に広がった 村上春樹人気。 陳さんは 余さんから村上春樹が 台湾に初めて紹介された頃の話を聞いて自分の曲作りに生かしてきたといいます。

実は韓国においても「ノルウェイの森」はすごく人気が高くてこの作品が出た事によって 韓国における現代日本文学の受容がどうも 東アジアでは 「ノルウェイの森」の人気が 抜群に高いみたいですが村上春樹のファンの人たちでも「ノルウェイの森」というのはすごく他のと毛色が違うのであれが好きという事で村上春樹全体の作品が好きなのかどうか というふうな感じで一瞬 「それが 一番 好きなの?」という雰囲気になるんですけど…。

綿矢さんは最近 フランスのサロン・ド・リーブルという ブックフェアというか大きな 本を巡る国際的な催し物に招待されて日本の代表の1人として行かれたと思いますがその時 フランスでの読書の在り方についてもいろいろ見てこられたと思いますが今のVTRを見て それと あわせて何か 感想ありますか?そのブックフェアでは世界各国の本のブースがあってで あと… 私が… 日本の作家がいっぱい行っているんですがそれは もう年齢 かかわらず気軽に手に取って…。