「いつも楽しく お話を 聞かせていただいております」「ふと ことしの年賀状を見て疑問に思ったことがありましたので 聞いてください」「私が英語として習いました『明けましておめでとう』 という英語は『A Happy New Year』 だったのですが最近の年賀状に 『A』がなくなっております」「『Happy New Year』と 書かれていますが『A』は なくても いいのでしょうか?」「由美ちゃん これって 和製英語ですか?」「本来の英語としては やはり 『A』は付けないとおかしいんですか?教えてください」
「Christmas」に 変えればいいんだもん。 「Best wishes for Merry Christmas」の「Merry」は入れないの?そういう場合。 「Christmas」なの?「Christmas」これ 1つ覚えとくと お誕生日でもいいわけですよね。 「for birthday」? 「あなたのお誕生日」とかさ。 でも 西口プロレスなら大丈夫ですよ って言ったんだけど「いや HGは骨折しましたから」フォーの人ね?フォーの人。 西口プロレスは 安全第一だから大丈夫だ。
「Thank you」って言うと 「You’re welcome」「You’re welcome」って言う人とあれ 何? どう違うの?どうも違わないよ。 「You’re welcome」って言うんだ。 私は 学校では 「You’re welcome」って習ったから。 「You’re welcome」 あっ そうか。 いつか 「You’re welcome」は 使いたいなと思いながらさ何か 「You’re welcome」 使おうと思ってたんだろうね。
「Have a nice day」なんて 言われたら「Thanks. you too」なんて 言っちゃったりとか。